[프랑스어 왕초보탈출 3탄 / Clara]질문
작성자 : 김민*
조회수 : 2,118
선생님
1. j’ai vu un film d’amour 에서 le로 받지 않고 en으로 받아도 되나요? j’en ai vu. 처럼요
저번에 부정관사도 en으로 받을 수 있다고 하셔서요.
만약 둘 다 된다면 어떤 게 더 이 상황에 적절할까요?
2. on n’en a pas ~ 를 읽을 때 /옹 너 나 빠/ /오 너 나 빠/ 중에 뭐가 맞나요?
제 생각엔 on과 n’en은 연음이 안 되니까 앞의 것 같기도 한데 쌤께서 뒤의 걸로 읽으시는 것 같아서요
감사합니다
차례대로 답변 드릴게요!
1. 결론적으로는
J'ai vu un film d'amour라는 문장에서 un film d'amour를
en와 le 두 가지로 모두 받을 수 있습니다.
따라서
Je l'ai vu hier. 와 j'en ai vu hier.가 모두 가능합니다.
부정관사+명사를 en으로 받는 것도 가능하고, 직접목적보어 le로 받는 것도 가능하기 때문이죠.
직접목적보어는 말그대로 앞서 제시된 사람이나, 사물을 대체하는 대명사이기 때문에 당연히 영화(un film 즉, 부정관사+명사)를 받을 수 있답니다.
중성대명사 en도 마찬가지로 부정관사+명사를 받기 때문에 un film를 대체할 수 있죠.
두 대명사의 가장 큰 차이점은 한정성에 있습니다.
우리가 부정관사(un, une, des)와 정관사(le, la, les)의 차이점에 대해 배웠을 때와 비슷하게 말이죠.
부정관사는 특정하게 정해지지 않은, 한정되지 않은 것에 대해 이야기할 때 사용하는 관사이며, 정관사는 특정한, 정해진 것에 대해 이야기할 때 사용하는 관사입니다. 이와 동일하게, 한정적인 것에 대해 이야기 할때 직접목적보어를 사용한답니다.
예를들어 j'ai vu un film d'amour hier.는
-j'en ai vu hier.
-je l'ai vu hier.
로 모두 사용이 가능합니다. 하지만 뉘앙스적 차이가 있습니다.
예를 들어, 친구가 어제 본 영화가 '날씨의 아이'라는 로맨스 영화라고 가정합시다. 이 경우, 아무 로맨스 영화가 아닌 특정한 영화를 본 것이죠.
이때는 직접목적보어를 사용해 je l'ai vu hier.라고 합니다. 한정된 영화이기 때문이죠.
반대로 특정한 로맨스 영화를 본 것이 아닌 그냥 로맨스 영화 중 하나를 본 것이라면 중성대명사 en을 활용해 j'en ai vu hier.라고 할 수 있답니다.
두 문장의 뉘앙스 차이가 보이시나요? :)
만약 문장이 '나는 어제 라따뚜이라는 영화를 봤어.' 라면 이때는 특정한 영화를 지칭하는 것이기 때문에 직접목적보어 le로 밖에 대체를 하지 못하겠죠!
위 예문에서는 어떠한 특정 영화를 지정하였다기 보다는 로맨스장르의 영화 한편을 보았다는 것이므로, en을 활용한 표현이 더 적절합니다 :)
2. on n'en a pas 에서 on과 n'en은 연음하지 않으므로 [옹 너나 빠]가 옳습니다.
구어에서는 ne를 생략하고 말하는 경우가 대부분이므로 on en a pas의 경우에는 [오너나 빠]로 이야기 하기도 합니다 :)
답변이 도움이 되셨길 바라며, 앞으로도 파이팅 하시길 바랍니다! :)