[[프랑스어] 시사독해와 작문]12, 14강 질문
작성자 : 남정*
조회수 : 7,029
안녕하세요 선생님 매번 친절한 답변 감사드립니다.
오늘 질문은 3개인데요,
12강에서 《À l’heure où les contaminations repartent en Europe, alors que l’incertitude quant à la possibilité de mettre au point le remède rapidement est forte, il est bien sûr impossible de prédire ce à quoi ressemblera le monde d’après. Il est néanmoins probable que nous retrouvions une partie de nos habitudes d’avant.》
'치료제가 신속히 개발될 가능성이 높지 않기 때문에 훗날 세상이 어떤 모습일지 예단하는 것은 불가능하다. 그럼에도 불구하고~'
이렇게 번역본에 적혀있어 잘 이해가 가지않아 네이버 파파고 번역기에도 돌려봤는데 비슷하게 나옵니다 ㅠㅜ
왜 여기서 alors que가 이유를 이끌어내는지 모르겠습니다.
또 14강에서는요,
《Cependant, la prevention ne peut à elle seule endiguer le phénomène.》
이 문장이 부정문인데 왜 pas가 빠졌는지 궁금합니다. seule이 que로 쓰인것같지도 않아보이는데도요..
그리고 작문 첫문장에서 Avec le décès d'un victime이라고 화면 판서랑 강의노트에 적혀있는데 사전에서는 victime이 여성으로 나오구요..
답변 미리 감사드립니다!
강의 열심히 수강해 주셔서 감사합니다.
1) 여기서 alors que는 ~한데, ~인데의 의미로 쓰인 것이라 보시면 됩니다.
사전에 나오는 한국어 의미만 보면 양보, 대립의 의미처럼만 보일 수 있겠지만 대립의 의미 + 이유의 의미가 함께 포함된 것이라 생각하시면 조금 더 이해가 쉬울 것입니다!
2) 프랑스어 동사 중에는 부정문으로 쓸 때 pas를 쓰지 않는(쓰지 않아도 문법적으로 오류가 아닌) 동사가 대표적으로 네 가지가 있습니다.
Oser
Cesser
Pouvoir
Savoir
이렇게 네 개의 동사입니다! 그래서 이 문장에서도 pas가 생략된 것입니다.
3) 앗, victime은 여성 명사가 맞습니다! 해당 부분은 오타 시정하겠습니다~!
그럼 남은 강의도 힘내서 수강해주세요 :)
Bon courage !
Stephane