[프랑스어 왕초보탈출 3탄 / Clara]중성대명사 vs 직접목적보어
[본19강] 나는 Julie와 함께 로맨스 영화를 봤다.
작성자 : 가나*
조회수 : 5,660
"우리는 어제 그것을 먹었다. On en a pris hier."에는 중성대명사가,
"나는 어제 그것을 봤다. Je l'ai vu hier."에는 직접목적보어가 쓰였는데
둘의 차이점 (중성대명사와 직접목적보어의 차이점)이 뭔지 잘 모르겠습니다.....
"나는 어제 그것을 봤다. Je l'ai vu hier."에는 직접목적보어가 쓰였는데
둘의 차이점 (중성대명사와 직접목적보어의 차이점)이 뭔지 잘 모르겠습니다.....
중성대명사 en와 직접목적보어 Le 관련 질문 주셨네요!
우리는 어제 빵을 먹었다. on a pris du pain hier.
라는 문장으로 예를 들어보겠습니다 :)
위 문장에서 쓰인 du pain은
전치사 De + 정관사 le가 합쳐진 형태인 부분관사 남성형 du가 쓰인 것입니다.
혹시, 전치사 de + 명사는 무엇으로 대체되었는지 기억나시나요? 바로 중성대명사 en입니다 :)
그래서 on en a pris hier. 우리는 어제 그것을 먹었다. 라는 문장이 완성된 것이죠.
나는 어제 로맨스 영화를 봤다. j'ai vu un film d'amour.를 예로 또 들어보겠습니다.
직접목적보어는 말그대로 앞서 제시된 '~을,를'로 해석되는 사람이나, 사물을 대체하는 대명사이기 때문에 당연히 '영화를'로 해석되는 (un film 즉, 부정관사+명사)를 받을 수 있답니다.
중성대명사 en도 마찬가지로 부정관사+명사를 받기 때문에 un film를 대체할 수 있죠.
두 대명사의 가장 큰 차이점은 한정성에 있습니다.
우리가 부정관사(un, une, des)와 정관사(le, la, les)의 차이점에 대해 배웠을 때와 비슷하게 말이죠.
부정관사는 특정하게 정해지지 않은, 한정되지 않은 것에 대해 이야기할 때 사용하는 관사이며,
정관사는 특정한, 정해진 것에 대해 이야기할 때 사용하는 관사입니다.
이와 동일하게, 한정적인 것에 대해 이야기 할때 직접목적보어를 사용한답니다.
예를들어 j'ai vu un film d'amour.는
-j'en ai vu.
-je l'ai vu.
로 모두 사용이 가능합니다. 하지만 뉘앙스적 차이가 있습니다.
예를 들어, 친구가 어제 본 영화가 '날씨의 아이'라는 로맨스 영화라고 가정합시다. 이 경우, 아무 로맨스 영화가 아닌 특정한 영화를 본 것이죠.
이때는 직접목적보어를 사용해 '나도 그거 봤어.' je l'ai vu. 라고 합니다. 한정된 그 영화이기 때문이죠.
반대로 특정한 로맨스 영화를 본 것이 아닌 그냥 로맨스 영화 중 하나를 본 것이라면 중성대명사 en을 활용해 j'en ai vu.라고 할 수 있답니다.
두 문장의 뉘앙스 차이가 보이시나요? :)
만약 문장이 '나는 어제 라따뚜이라는 영화를 봤어.' 라면 이때는 특정한 영화를 지칭하는 것이기 때문에 직접목적보어 le로 밖에 대체를 하지 못하겠죠!
그렇기 때문에 앞 뒤 문맥을 잘 살핀 후 알맞은 대명사를 활용하시면 될 것 같습니다. :)
도움이 되셨길 바라며, 앞으로도 파이팅 하시기 바랍니다! :-)