[초중급 핵심 문법]복합과거 vs반과거
[4강] 반과거vs 복합과거
작성자 : 권용*
조회수 : 7,681
문장을 만들때, 나는 일본에 살았다 -> j'ai habité au japon
그런데 여기서 '예전에'라는 불명확한 기간을 추가하고 싶다면, j'habitais au japon avant 이렇게 만들어주어야 하나요?
말의 요지는 문장 뒤에 기간의 명확성에 따라 같은 '나는 일본에 살았다'라는 문장을 불어로 쓰는게 바뀌는 건가요?
이게 문장을 영어로 구성하고 불어로 바꾸는 행동을 하면 문제가 종종 생기는거 같아요.
영어로는 i lived 쓰고 그냥 뒤에 기간을 붙이는건데,, 이게 영어랑 불어랑 다른점이라고 보면 될까요?
요약하자면, 영어는 과거형 쓰고 그냥 뒤에 기간을 붙인다면, 불어는 과거형을 쓰더라도 뒤에 기간에 따라 과거형이 달라지는 것으로 봐야 하나요?
그런데 여기서 '예전에'라는 불명확한 기간을 추가하고 싶다면, j'habitais au japon avant 이렇게 만들어주어야 하나요?
말의 요지는 문장 뒤에 기간의 명확성에 따라 같은 '나는 일본에 살았다'라는 문장을 불어로 쓰는게 바뀌는 건가요?
이게 문장을 영어로 구성하고 불어로 바꾸는 행동을 하면 문제가 종종 생기는거 같아요.
영어로는 i lived 쓰고 그냥 뒤에 기간을 붙이는건데,, 이게 영어랑 불어랑 다른점이라고 보면 될까요?
요약하자면, 영어는 과거형 쓰고 그냥 뒤에 기간을 붙인다면, 불어는 과거형을 쓰더라도 뒤에 기간에 따라 과거형이 달라지는 것으로 봐야 하나요?
네, 맞습니다 :) 과거 시제를 잘 이해하고 계십니다.
-나는 일본에 살았다 -> J'ai habité au Japon (완료성에 포인트)
-나는 일본에 살았다-> J'habitais au Japon (과거의 지속성, 반복성에 포인트)
-'예전에(avant)' 라는 불명확한 '기간'을 추가하고 싶다면, 문법적으로 '반과거 문장'을 사용합니다.
(물론, avant이 쓰인다고 해서 무조건 반과거를 쓰는 것은 아니며, 위와 같이 맥락상 불명확한 기간과 지속성의 의미가 포함 될 때 그러합니다. )
맞습니다. 문장에서 함께 쓰이는 시간의 지표(기간의 명확성)에 따라 시제를 다르게 사용합니다.
'시작과 끝이 정확한 경우'-> 완료성이 강조되는 과거 문장-> 복합과거
그렇지 않고, 지속성이 강조되어야 하는 경우 '반과거' 시제를 사용하시면 됩니다.
문장을 영어로 구성하고 불어로 바꾸는게, 한국어->프랑스어보다 훨씬 효율이 높고 편리하지만,
시제 등 정확히 매치되지 않는 부분들이 있어 그런 부분들 체크해 나가시면 무리 없으실 거예요. :)
도움이 되셨길 바랍니다.
-Emma 올림