[주미에르의 처음 프랑스어]부분관사 질문
작성자 : *
조회수 : 547
J'ai bu du café 는 커피 좀 마셨어 라고 번역되는데, musée du Louvre 에서 du는 어떻게 번역하면 좋을까요?
부정관사는 셀 수 없는 명사의 일부나 양을 나타낼 때 사용한다고 되어있는데 왜 Louvre에 du 라는 부정관사가 사용되었나요?
부정관사는 셀 수 없는 명사의 일부나 양을 나타낼 때 사용한다고 되어있는데 왜 Louvre에 du 라는 부정관사가 사용되었나요?




























du 형태 때문에 처음엔 헷갈릴 수 있습니다.
프랑스어에서 du 형태를 갖는 것은 또 다른 경우가 있는데요,
부분관사 남성 단수형 뿐만 아니라,
de를 전치사로 사용할 때 (주로 '~의 / ~로부터' 의미) 뒤에 정관사가 오게 되면,
"축약"이라는 것이 일어납니다.
이 역시 강의에서 다루기 때문에 축약관사 파트에서 배우실 수 있습니다.
de le 로 쓸 경우 du 로 축약이 되는거죠.
그래서 musée du Louvre 의 경우엔 축약관사가 아닌,
"루브르(의) 박물관" 의미가 됩니다. :)
도움이 되었길 바랍니다!
감사합니다.
Bon courage et bonne continuation !
주미에르