[중고급 문법 완성]조건법 과거 용법 중 3번 예문 질문
[13강] 조건법
작성자 : 박보*
조회수 : 2,253
안녕하세요,
cela a été mieux pour toi 라는 예문의 뜻이 그것이 너에게 더 나았다(과거의 사실) 이라고 하셨잖아요,
그런데 c'était mieux pour toi 라고 말하면 크게 의미가 달라지는 건지 궁금합니다.
사실 질문 전에 영프 번역기를 먼저 써봤는데 뜻은 같게 나와서 둘의 차이가 궁금해져서 질문드립니다. 감사합니다.
cela a été mieux pour toi 라는 예문의 뜻이 그것이 너에게 더 나았다(과거의 사실) 이라고 하셨잖아요,
그런데 c'était mieux pour toi 라고 말하면 크게 의미가 달라지는 건지 궁금합니다.
사실 질문 전에 영프 번역기를 먼저 써봤는데 뜻은 같게 나와서 둘의 차이가 궁금해져서 질문드립니다. 감사합니다.
두 문장의 의미는 동일합니다.
차이는 복합과거 (ça a été ~)와 반과거 (c'était) 시제의 특징에 따라 달라지는 정도입니다.
복합과거는 일회성 동작 외에도 정확한 시작과 끝을 가진 한정된 기간을 나타낼 때 사용합니다.
또한 오래된 상황이나 습관 등에 대한 단절, 변화를 나타낼 때도 쓸 수 있습니다 (1회성 개념)
그러므로 ça a été mieux pour toi 의 경우, 어떤 특정 1회성 행동에 대한 것을 표현할 수도 있고, 정확한 시작과 끝을 가진 것, 완료성을 강조하기 위한(끝난 일) 형태로 사용 가능합니다.
예를 들어, 학교를 다니다가 상황이 여의치 않아 전학을 간 행동에 대해-> '그게 너한테 더 나았어' (복합과거 - 1회성, 완료)
반면 c'était mieux pour toi 는 반과거 시제를 통해 단순 과거 상황 묘사, 과거의 지속적 상황, 시작과 끝이 불명확한 기간에 대한 내용을 표현할 수 있습니다.
예를 들어, 학교가 맘에 들지 않았지만 계속 다녔던 행동에 대해-> '그게 너한테 더 나았어' (반과거 - 지속성)
차이가 크지는 않으니 디테일하게는 저런 뉘앙스를 가졌다는 정도 체크해주시면 됩니다.
도움이 되셨길 바랍니다 :)
-Emma 올림