[프랑스어 왕초보탈출 3탄 / Clara]16강 관련 질문
작성자 : 정현*
조회수 : 5,169
항상 Clara샘 강의 즐겁게 보고 있습니다!
그러다 보니 궁금한 점도 많이 생기네요 ㅎㅎ
궁금한 것은! 우리는 저녁 11시 경에 잔다 "Nous nous couchons vers onze heures du soir" 에서 "저녁"이 du soir
로 왔는데, 당신은 아침에 샤워하지 않는다 "Vous ne vous douchez pas le matin" 에서 "아침"은 왜 그냥 "le matin"이 된 것인가요?
처음부터 들은 수강생으로서, du가 오는게 자연스럽게 느껴지는데요.. 궁금하네요^^
그러다 보니 궁금한 점도 많이 생기네요 ㅎㅎ
궁금한 것은! 우리는 저녁 11시 경에 잔다 "Nous nous couchons vers onze heures du soir" 에서 "저녁"이 du soir
로 왔는데, 당신은 아침에 샤워하지 않는다 "Vous ne vous douchez pas le matin" 에서 "아침"은 왜 그냥 "le matin"이 된 것인가요?
처음부터 들은 수강생으로서, du가 오는게 자연스럽게 느껴지는데요.. 궁금하네요^^
관사 관련 질문 주셨네요!
맞습니다. 생소한 문법이다 보니 많은 분들이 어려워 하시는 부분이에요..
차근차근 설명 드리도록 하겠습니다 :)
'나는 아침에/저녁에 샤워한다.'의 경우 한국말로는 '아침에,저녁에'지만 프랑스어는 아침 le matin, 저녁 le soir라는 명사 그대로 쓰면
'아침에, 저녁에'라는 의미가 됩니다.
나는 저녁에 샤워한다. -> Je me douche le soir.
나는 아침에 샤워한다. -> Je me douche le matin.
더 나아가, 나는 아침에 밥을 먹는다 -> Je mange le matin.
나는 저녁에 레스토랑에 간다. -> Je vais au restaurant le soir. 등 여러 맥락에서 사용이 가능합니다.
우리가 이전에 배웠던 '주말 le week-end'를 기억하시나요?
'나는 주말에 장을 본다.' -> Je fais les courses le week-end.와 같이 'le week-end'를 그대로 문장안에 써주면 '주말에'라는 의미가 되었죠. 이와 마찬가지입니다.
하지만, 아침 11시, 저녁 11시 처럼 시간이 명시되어 있는 경우는 다릅니다.
프랑스는 11시라고 하면 오전인지 오후인지 알 수가 없어 '오전 11시', '오후 11시'로 명확하게 명시를 해줘야하는데요. (또는 오전 11시의 경우 11시, 오후 11시의 경우 23시로 씁니다.)
그 경우, 한국어로는 '오전 11시'라고 하지만, 프랑스어식으로 해석을 하면, 11시는 11시인데, 오전 '의' 11시인 것이죠.
그래서 영어의 of, 즉 '~의'에 해당하는 전치사 de를 붙여 축약이 된 형태인 du matin이라고 써준답니다.
onze heures du matin -> 오전'의' 11시
onze heures du soir -> 오후'의' 11시
이처럼 '아침' '저녁'명사 앞에 시간이 명시되어 있는 경우에는 전치사 de 와 함께 쓰인다는 점, 기억해주세요!
되움이 되셨길 바라며, 앞으로 파이팅 하시기 바랍니다!