[프랑스어 왕초보탈출 3탄 / Clara]중성대명사 vs 직접목적보어 인칭대명사
[본19강] 나는 Julie와 함께 로맨스 영화를 봤다.
작성자 : 권용*
조회수 : 5,246
중성대명사(en) 직접목적보어 인칭대명사
해석 그것을 ~을,~를
받는 것 사물 사람, 사물
변형되는 것 de+명사 명사
1. p118 에서 나는 어제 그것을 봤다 = Je l'ai vu hier 관련문장에 대해 질문드립니다.
j'ai vu un film d'amour hier = Je l'ai vu hier 로 바꿀수 있습니다. un film d'amour = le(직접목적보어 인칭대명사) 이기 때문이죠.
그럼 여기서 d'amour 를 de+명사처럼 생겨서 en이라는 중성대명사로 바꾸고 싶다는 생각이 들었습니다. 하지만 어떻게 바꾸는지 모르겠습니다.
제 생각은 바뀌지 못할 거 같습니다.
그 이유는 중성대명사 en에서 de+명사에서 de 는 부분관사이고, un film d'amour에서 de는 전치사(of)같기 때문입니다.
이유가 맞을까요?
2. 그리고, "나는 어제 그것을 봤다"라는 문장을 보고 작문하라고 하면, 저는 j'en ai vu hier 라고 적을 것 같은데 이건 틀린건가요?
해석 그것을 ~을,~를
받는 것 사물 사람, 사물
변형되는 것 de+명사 명사
1. p118 에서 나는 어제 그것을 봤다 = Je l'ai vu hier 관련문장에 대해 질문드립니다.
j'ai vu un film d'amour hier = Je l'ai vu hier 로 바꿀수 있습니다. un film d'amour = le(직접목적보어 인칭대명사) 이기 때문이죠.
그럼 여기서 d'amour 를 de+명사처럼 생겨서 en이라는 중성대명사로 바꾸고 싶다는 생각이 들었습니다. 하지만 어떻게 바꾸는지 모르겠습니다.
제 생각은 바뀌지 못할 거 같습니다.
그 이유는 중성대명사 en에서 de+명사에서 de 는 부분관사이고, un film d'amour에서 de는 전치사(of)같기 때문입니다.
이유가 맞을까요?
2. 그리고, "나는 어제 그것을 봤다"라는 문장을 보고 작문하라고 하면, 저는 j'en ai vu hier 라고 적을 것 같은데 이건 틀린건가요?
충분히 궁금해하실 수 있을 만한 질문입니다!
차례대로 답변 드리겠습니다 :)
1. 맞습니다. Un film d’amour에서 쓰인 d’amour는 중성대명사 en으로 대체되어 사용되지 않습니다.
우선,
중성대명사 en으로 대체되는 de +명사에서
de가 꼭 부분관사여야 할 필요는 없습니다. 영어의 of에 해당하는 전치사 de이더라도 de Paris (파리로부터)를 en으로 받아서 사용한 것 처럼 충분히 en으로 대체가 가능하죠.
Ex: je viens de Paris -> j’en viens.
하지만 질문 주신 예문에서 쓰인 ‘d’amour’는
그것만으로는 온전한 의미를 가지지 못하는, 한마디로 목적어 un film의 장르를 알려주는 역할을 하는 ‘서브’에 해당합니다. 명사를 꾸며주는 역할을 하고 있기에 문장에서 사라지더라도 의미 해석에 큰 영향을 미치지 않습니다.
J’ai vu un film d’amour hier. 나는 어제 로맨스(의) 영화를 봤어.
이 문장에서 중요한 명사는 영화 un film입니다.
D’amour는 (사랑의, 로맨스의)라는 뜻으로 그 영화의 장르를 알려주는, 즉 un film를 꾸며주는 역할로써 쓰인 것이죠.
D’amour를 제외하고 Un film만 문장에 대입하면
j’ai vu un film hier. 나는 어제 영화를 봤다. 문장 해석에 전혀 문제가 없습니다. 다만 어떤 장르인지 세분화된 정보가 빠진 것이지요 :)
그래서 en으로 받을 수 있는 명사는
문장 안에서 단독으로 해석이 가능한,
목적어의 자리에 위치한 명사여야 합니다 :)
2. 결론적으로는
Je l'ai vu. 와 j'en ai vu.가 모두 가능합니다.
부정관사+명사를 en으로 받는 것도 가능하고, 직접목적보어 le로 받는 것도 가능하기 때문이죠.
직접목적보어는 말그대로 앞서 제시된 '~을,를'로 해석되는 사람이나, 사물을 대체하는 대명사이기 때문에 당연히 '영화를'로 해석되는 (un film 즉, 부정관사+명사)를 받을 수 있답니다.
중성대명사 en도 마찬가지로 부정관사+명사를 받기 때문에 un film를 대체할 수 있죠.
두 대명사의 가장 큰 차이점은 한정성에 있습니다.
우리가 부정관사(un, une, des)와 정관사(le, la, les)의 차이점에 대해 배웠을 때와 비슷하게 말이죠.
부정관사는 특정하게 정해지지 않은, 한정되지 않은 것에 대해 이야기할 때 사용하는 관사이며,
정관사는 특정한, 정해진 것에 대해 이야기할 때 사용하는 관사입니다.
이와 동일하게, 한정적인 것에 대해 이야기 할때 직접목적보어를 사용한답니다.
예를들어 j'ai vu un film d'amour.는
-j'en ai vu.
-je l'ai vu.
로 모두 사용이 가능합니다. 하지만 뉘앙스적 차이가 있습니다.
예를 들어, 친구가 어제 본 영화가 '날씨의 아이'라는 로맨스 영화라고 가정합시다. 이 경우, 아무 로맨스 영화가 아닌 특정한 영화를 본 것이죠.
이때는 직접목적보어를 사용해 '나도 그거 봤어.' je l'ai vu. 라고 합니다. 한정된 그 영화이기 때문이죠.
반대로 특정한 로맨스 영화를 본 것이 아닌 그냥 로맨스 영화 중 하나를 본 것이라면 중성대명사 en을 활용해 j'en ai vu.라고 할 수 있답니다.
두 문장의 뉘앙스 차이가 보이시나요? :)
만약 문장이 '나는 어제 라따뚜이라는 영화를 봤어.' 라면 이때는 특정한 영화를 지칭하는 것이기 때문에 직접목적보어 le로 밖에 대체를 하지 못하겠죠!
그렇기 때문에 앞 뒤 문맥을 잘 살핀 후 알맞은 대명사를 활용하시면 될 것 같습니다. :)
도움이 되셨길 바라며, 앞으로도 파이팅 하시기 바랍니다! :-)