[술술 써지는 프랑스어 초중급 작문]문장 질문
[2강] 친구에게 문자 보내기
작성자 : 정유*
조회수 : 3,032
1)
'Si tu veux, on fait du shopping après dîner.'
이 문장에서 'on fait' 부분을 'faisons'으로 대체할 수 있나요? 두 표현의 뉘앙스 차이도 궁금합니다
2)
'실은 이번 주 일요일까지 세일이거든.' 이 문장을
'Il y a en fait la promotion jusquà ce dimanche.'로 번역하면 많이 어색할까요? 이유도 궁금합니다
그리고 les soldes나 la promotion을 la réduction으로도 대체할 수 있나요?
3)
'그것은 라 빌레뜨에서 열리는 재즈 페스티벌이야.' 이 문장에서
'열리는' 이 부분을 ''d'être eu lieu''라고 수동태로 작문해도 되나요?
4)
'답장주길 바래(내게 답장해줘)' 이 문장을
'Réponds à moi'라고 작문해도 되나요?
'Si tu veux, on fait du shopping après dîner.'
이 문장에서 'on fait' 부분을 'faisons'으로 대체할 수 있나요? 두 표현의 뉘앙스 차이도 궁금합니다
2)
'실은 이번 주 일요일까지 세일이거든.' 이 문장을
'Il y a en fait la promotion jusquà ce dimanche.'로 번역하면 많이 어색할까요? 이유도 궁금합니다
그리고 les soldes나 la promotion을 la réduction으로도 대체할 수 있나요?
3)
'그것은 라 빌레뜨에서 열리는 재즈 페스티벌이야.' 이 문장에서
'열리는' 이 부분을 ''d'être eu lieu''라고 수동태로 작문해도 되나요?
4)
'답장주길 바래(내게 답장해줘)' 이 문장을
'Réponds à moi'라고 작문해도 되나요?
1) on이 주어로 올 때 동사는 3인칭 단수로 사용해 주셔야 합니다.
2) Il y a une promotion ~으로 사용하실 수 있습니다. une reduction 도 사용 가능합니다.
3) avoir lieu는 그 자체로 ‘개최되다, 열리다’ 라는 피동의 의미를 가진 동사이기 때문에 수동태로 사용하실 수 없습니다.
4) réponds-moi 로 사용 가능합니다.
답변이 도움이 되었길 바라며, 회원님의 프랑스어 학습을 응원합니다.
감사합니다!