[레벨 Up! 프랑스어 회화]prendre mal 어순에 대한 질문입니다.
[3강] 나는 좋은 뜻으로 말한건데. / 걔가 오해하지 않았으면 좋겠어.
작성자 : 김재*
조회수 : 4,884
j'espère qu'elle ne l'a pas mal pris. 이라는 문장에서
prendre mal이 <오해하다, 나쁘게 받아들이다>라는 뜻으로 알고 있습니다.
하지만 제가 첫 줄에 쓴 문장에서는 어순이 반대로 되어 있어서 질문드립니다.
mal이 부사라서 위치가 자유로운 걸까요? 아니면 저 문장에서 mal pris라는 어순이 나와야 할 이유가 있는 걸까요?
prendre mal이 <오해하다, 나쁘게 받아들이다>라는 뜻으로 알고 있습니다.
하지만 제가 첫 줄에 쓴 문장에서는 어순이 반대로 되어 있어서 질문드립니다.
mal이 부사라서 위치가 자유로운 걸까요? 아니면 저 문장에서 mal pris라는 어순이 나와야 할 이유가 있는 걸까요?
bien, mal, beaucoup, trop, toujours 등 양과 질, 빈도 등을 나타내는(+음절이 짧은) 부사들은 복합과거 시제로 쓰였을 때 주로
조동사(avoir, être) 와 과거분사 사이에 위치시킵니다 :)
위 표현에서 mal도 부사이기 때문에 과거시제로 쓰였을 때 주로 예문처럼 조동사와 과거분사 사이에 위치합니다.
도움이 되셨길 바랍니다. :)
-Emma 올림