[프랑스어 왕초보탈출 2탄 / Sophie]장소를 받는 대명사 là와 y의 차이
안녕하세요.
13과 64페이지 '대화로 만나는 프랑스어' 에서 '네, 강아지는 거기에 있습니다' 란 부분을
Oui, il est là로 썼습니다.
질문 1.
8과에서 '대명사는 동사 앞에 위치한다' 고 배웠는데, 이경우에는 être 동사 뒤에 왔습니다.
이 때는, 예외인가요?
질문 2.
이 경우에는 장소를 나타내는 중성대명사 y를 사용할 순 없는 것인가요?
Oui, il y est 이런식으로요.
프랑스어 강사 Sophie 입니다.
우선 답변이 늦어진 점 사과드립니다.
장소를 나타내는 표현에 대해 질문해 주셨군요.
말씀하신 대로 là, y 모두 장소에 관련된 어휘가 맞습니다. 해석하면 ‘거기에’ 정도로 두 어휘가 거의 비슷하게 되겠지요.
là의 경우는 부사이고 y의 경우 대명사입니다.
부사의 경우 문장 내에서 장소, 방법, 시간 등을 나타내는 경우가 많죠.
대명사는 말 그대로 앞에 나온 무엇인가를 대신 받아주는 역할을 합니다.
그러므로
‘그는 어디있니?’란 질문에 대한 답으로 ‘그는 거기에 있습니다.’ 라고 했을 때 Il est là. 는 언제나 가능합니다. ‘거기’라는 말이 특별히 앞 문맥에서 나오지는 않았지만 화자와 청자가 ‘거기’라는 곳에 대해 공통적으로 알고 있는 경우에 이렇게 말할 수 있겠죠.
그러나 이 경우 ll y est는 불가능합니다. 왜냐면 이 경우 어디에도 y 에 해당하는 장소가 대화 문맥에 나온 적이 없거든요.
예를 들어 어떤 사람이 ‘Il est en France’(그는 프랑스에 있어) 라고 했을 때 그 말을 듣고 다른 사람이 ‘아 그는 거기에 있구나’ 라고 할 때 Il y est. 라고 할 수 있습니다. 이때 y는 앞 문장에 나온 en France를 받아주니까요.
이해가 되셨나요?
결론을 말씀드리면 질문 1에 대한 부분은 앞에서 부사, 대명사의 차이에 대해 설명을 드렸고
질문2는 il y est라고 쓸 수 있지만 구어에선 간단하게 il est là 이렇게 말할 수도 있는 거고요
더 질문 있음 댓글 남겨주세요.
Bon courage !
Sophie 드림