[영화로 배우는 프랑스어 <사랑은 부엉부엉>]16강, 17강, 19강 질문입니다
작성자 : 남정*
조회수 : 7,938
안녕하세요 선생님 두번째 질문입니다.
1.우선 16강에서 Rocky가 《Mon mais parce que vous m'avez vu là?》라고 하잖아요~
직역을 하면 '당신이 저를 보았잖아요' 가 되겠구요
넷플릭스에서 올라온 자막을 보니 '우리 눈이 마주쳤잖아요' 라고 하던데 이런식으로 의역이 되기도 하나요?
2. 17강에서 sondeuse가 《C'est pas parce qu'on les voit pas et qu'il vivent que la nuit qu'ils sont pas en grande souffrance.》라 하는데 문장의 구조가 C'est pas...qu'ils sont.. 》하는 c'est..que 구문인가요?
3. 19강에서 panda가 《tu es dingue, toi》라 하는데 '너 미쳤어' 라고 보는게 맞을까요?
그리고 Rocky가 《J'aurais pas dit chinoise》라 할때 '중국사람일 거라고는 말하지(생각하지)도 않았을거야' 라고 일종의 감탄문으로 보면 될까요
답변 미리 감사합니다!
1. 번역은 사실 뜻만 맞으면 어떤 한 형태만을 정답으로 두는 게 아니라서 번역가의 의도를 살펴야 할 거 같아요!
번역가의 의도를 추측해 보자면, 우리말로 '당신이 절 봤잖아요'는 아무래도 좀 공격적인 어투로 싸우자는 건가? 식으로 들릴 수 있다 보니
'눈이 마주쳤다'는 식으로 에둘러 표현한 것 같습니다. 영화 속 상황도 싸우자는 게 아니며 Rocky의 성격이 매우 소심한 걸 감안해서 그런 식으로 번역한 것 같네요.
2. 큰 틀이 C'est - que로 이어진다고 볼 수도 있지만, 'Ce n'est pas parce que A que B', ' A이기 때문에 B인 것은 아니다' 로 해석하는 게 이해하기 더 좋아요.
모든 문장에서 ne가 생략되었는데, 'ils vivent que la nuit'의 경우엔 부정문이 아닌 'ne - que' (~이기만 하다) 구문이 복문으로 중간에 하나 포함된 걸 따로 분리해서 해석하면 좋습니다.
[ { C'est pas parce qu'on les voit pas } + { c'est pas parce qu' (ils vivent que la nuit) } + qu'ils sont pas en grande souffrance ]
[ {우리가 그들(부엉이)을 보지 못하기 떄문에 } + { 그들이 밤에"만" 살고 있기 때문에 } + 그들이 큰 고통 속에 있지 않은 것은 아니에요. ]
'~때문은 아니다', C'est pas parce que ~ 구문은 많이 사용되기 때문에 이 구문을 기억해 두시는 게 더 도움이 될 것 같아요!
이유가 두 가지 이상 나오는 경우에는 스크립트 속 문장처럼 뒤의 'c'est pas parce'는 생략되고 ~ que로 이어지는 것도 기억해주세요!
3. 'dingue'의 사전적 의미는 ***(영어의 crazy)이긴 하지만, 구어에선 정신이 나갔다는 사전적 의미보다 좀 더 친근한 표현으로 쓰입니다.
우리말로 하자면 친구끼리 "너 개웃겨" , "너 쩔어" 이런 말이라고 보시면 돼요.
그리고 "J'aurais pas dit chinoise"는 해석하신 그대로 '중국 사람일 거라고 생각하진 않았을 거야', 조건법을 사용해서 추측/완곡의 뉘앙스를 넣은 문장입니다.
문장의 형태가 감탄문으로 쓰일 땐 'Qu'est-ce que ~' 같은 의문사를 문장에 붙여야 해서 감탄문으로 보긴 힘들어요!