[프랑스어 왕초보탈출 1탄 / Sophie]같은 일본어 영어가튼데
작성자 : 이춘*
조회수 : 1,481
같은 일본어 영어같은데
왜 1군동사에서 빠흘레 동사랑 에뛰디에동사에서 다르게 쓰이는건가요
왜 문장 에서 쓰일때
빠흘레동사에선 parler japonais. 이고
에뛰디에동사에선 le japonais 인가요?
왜 1군동사에서 빠흘레 동사랑 에뛰디에동사에서 다르게 쓰이는건가요
왜 문장 에서 쓰일때
빠흘레동사에선 parler japonais. 이고
에뛰디에동사에선 le japonais 인가요?
프랑스어 강사 Sophie 입니다.
질문하신 부분에 대한 답은 제가 작성한 FAQ에 나와있습니다.
다시 써드릴게요 ^^
français(프랑스어), coréen(한국어) 등의 언어이름 앞에는 남성 명사 앞에 쓰는 정관사 le를 붙여야 합니다.
le français, le coréen 이런 식으로요.
그러나 이러한 언어 이름이 parler 동사와 만나게 되면 le를 통상적으로 쓰지 않습니다.
그래서 ‘프랑스어를 말하다’ 라고 하면 'parler français', ‘한국어를 말하다’라고 하면 ‘parler coréen’ 이렇게 쓰면 됩니다.
그러나 그 외의 동사들과 언어 이름을 같이 쓰게 되면 원래 원칙대로 언어 이름 앞에 정관사 le를 써줍니다.
그래서 ’étudier 동사 + 언어 이름’이 쓰이게 되면 étudier le français, étudier le coréen 이런 식으로 써야 합니다.
도움이 되셨길 바랍니다
Sophie 드림