[영화로 배우는 프랑스어 <사랑은 부엉부엉>]10강 스크립트
작성자 : 한유*
조회수 : 12,422
Parce que tu me l'as complètement flippé là!
tu 주어 / me 간목보 / le 직목보 / complètement 부사 / as flippé 복합과거로 분석되는데
flipper 불안해 하다 로부터 매끄럽게 해석이 안 되어서요 ..
너가 나에게 그를 불안해한다. + 왜냐하면 ~때문이다
너때문에 날 미친놈 보듯이 하잖아 라고 해석이 되던데 디테일이.딱 매치가 안 되어서요... 해석 도와주실 수 있으실까오??
parce que tu / 가 뒤에 me~랑 분리가 되는 문장인가요??
질문해주신 문장이 스크립트상의 오류로 동사가 flipper로 잘못 쓰인 걸로 확인 되어서
flipper 가 아닌 friper 동사로 다시 답변 드릴게요, 죄송합니다.
friper 뜻 : ' (옷감 등을)구기다 ' / 사람에게는 (얼굴에) 주름잡게 하다, 인상쓰게 하다.
좀 더 비유적으로는 '상대방을 지치게 하다/수척하게 하다'로도 사용됩니다.
(구긴다는 의미가 있으니 '쭈글이'처럼 의기소침하게 만든다고 연상하시면 좋을 것 같아요!)
문장 자체는 주어 + 간목보 + 직목보 형태로 되어 있는데요,
이 부분은 21강에 "Je vous pose les clés" 문장과 비슷한 맥락으로 이해하시면 되요!
저 문장도 '내가 당신에게 열쇠를 놓을게요' 보다는 Je pose les clés < pour vous > 당신을 위해 열쇠를 놓을게요 의미로 사용된 문장인데
구어체에서 'pour vous' 를 간접목적어 'vous' 로 사용하는 경우가 종종 있습니다.
그래서 질문하신 문장도 me를 간목보(~에게, ~처럼)으로 해석하려면 어색한 문장이 되죠.
이 경우는 Tu(너가) me(나로 하여금/나를 통해) le(그=Rokcy를) as complètement fripé, '완전히 의기소침하게 했다'가 됩니다.
보신 한국어 해석은 조금 더 문장이 매끄럽게 번역을 다듬은 듯 해요!
(21강 장면학습 1번에 위의 말씀드린 비슷한 맥락의 문장 설명이 있으니 먼저 보고 오셔도 좋을 거 같아요)
이전 답변에서 flipper 동사는 참고 예문으로 제시해 드린 갑자기 숨어있던 친구가 나를 놀래키거나 할 때~
Tu m'as fait flipper ! (=tu m'as fait peur, 너가 나를 겁먹게 했다=너 때문에 놀랐다) 의 형태로 기억해 두시면 좋을 것 같아요!
(flipper는 '겁먹다(avoir peur)' 자동사이므로 질문해 주신 문형으로 사용될 수가 없습니다.)
답변 남기기 전에 스크립트랑 영상을 꼼꼼히 확인해 봤어야 하는데 혼란을 드려서 다시 한 번 죄송합니다.
그럼 계속해서 BON COURAGE 입니다 :)