[[교재] 프랑스어 왕초보탈출 3탄 / Clara]왕초보탈출 3탄 교재 101p~102p 예문 중 질문있어요
작성자 : 정희*
조회수 : 3,608
나는 저녁 9시경에 잔다.
Je me couche vers neuf heures du soir.
나는 아침에 샤워한다.
Je me douche le matin.
왜 첫번째 예문에서는 de + le 축약을 하고
두번째에서는 정관사만 사용해도 되는지
두 문장의 차이를 모르겠어요 차이를 알려주세요
Je me couche vers neuf heures le soir. 라고 할 경우에는 틀린 문장인가요?
Je me couche vers neuf heures du soir.
나는 아침에 샤워한다.
Je me douche le matin.
왜 첫번째 예문에서는 de + le 축약을 하고
두번째에서는 정관사만 사용해도 되는지
두 문장의 차이를 모르겠어요 차이를 알려주세요
Je me couche vers neuf heures le soir. 라고 할 경우에는 틀린 문장인가요?
프랑스어 문장에서 'le matin 아침' 또는 'le soir 저녁'이라는 명사를 전치사 없이 사용해도,
'아침에', '저녁에'라는 의미가 된다고 설명드렸습니다. 'le week-end 주말'도 마찬가지였죠. (-> Je fais les courses le week-end. 나는 주말에 장을 본다.)
하지만 시간이 명시되어 있는 경우는 다릅니다.
'나는 저녁 9시 경에 잔다.'는 프랑스어로 'Je me couche vers neuf heures du soir.'입니다. 여기서 'neuf heures du soir'는 한국어로 해석하면
간단하게 '저녁 9시'지만 프랑스어 식으로는 '저녁'의' 9시'라고 한답니다. 9시는 9시인데, '저녁'의' 9시인 것이죠. 그래서 '~의'라는 뜻의 전치사 de를 붙여 'du matin', 'du soir'로 표현한답니다.
프랑스는 오전, 오후를 명시하지 않고 9시라고만 이야기하면 정확한 시간을 유추하기 어렵기 때문에
오전 9시를 neuf heures, 저녁 9시를 vingt et une heures라고 얘기하거나 또는 neuf heures 뒤에 '아침의 du matin'. '저녁의 du soir'를 붙여 시간대를
명확하게 알려줘야 한답니다.
그러므로, '나는 저녁 9시 경에 잔다.'는 'neuf heures du soir'로 써주셔야 합니다.
도움이 되셨길 바라며, 앞으로도 파이팅 하시기 바랍니다! :-)