[귀가 트이는 프랑스어 듣기 (A1-A2)]Nos agences sont ouvertes le lundi de 9h a 17h du mardi au vendredi de 10h a 18h. 에서...
[12강] 음성 안내
작성자 : 토*
조회수 : 3,025
제목의 문장에서요 (Nos agences sont ouvertes le lundi de 9h a 17h du mardi au vendredi de 10h a 18h.)
왜 lundi 앞에서는 le가 쓰이고 mardi 앞에서는 de le (=du)가 쓰였나요?
그리고 de le(=du)가 '그리고' 의 의미가 있나요? 왜 해석할때 '월요일에는 ~ 그리고 화요일에서 금요일까지는~' 가 되는거죠?
감사합니다.
왜 lundi 앞에서는 le가 쓰이고 mardi 앞에서는 de le (=du)가 쓰였나요?
그리고 de le(=du)가 '그리고' 의 의미가 있나요? 왜 해석할때 '월요일에는 ~ 그리고 화요일에서 금요일까지는~' 가 되는거죠?
감사합니다.
습관(일상)적으로 반복되는 행위를 말할 때, 요일 앞에 정관사 "le"를 사용합니다.
따라서, "Nos agence sont ouvertes le lundi de 9h à 17h ~" 에서는, 우리 대리점(가게)은 매주 월요일에 열기 때문에 le 가 사용이 되었습니다.
아울러, 프랑스어에서 de ... à... 구문은 ~부터 ~까지라는 의미가 있습니다. 따라서, De 9h à 18h는 9시 부터 18시 까지, Du mardi au vendredi 는 화요일 부터 금요일까지라는 의미가 있습니다.
문의주신 문장의 Du mardi au vendredi 에서도 마찬가지로, 화요일 부터 금요일 까지 반복해서 영업을 한다는 의미가 있기 때문에 de le mardi à le vendredi 가 되어야합니다. 이 때, de+le 와 a+le 축약이 일어났기 때문에 du mardi au vendredi 가 되었습니다.
해석의 경우 du가 그리고 라는 의미가 있는 것이 아니라, 한국어 해석을 매끄럽게 하기 위하여 그리고 라는 접속사를 추가하신 것 같습니다. (문장직역 : 우리 대리점은 월요일 9시 부터 17시 까지 화요일부터 금요일 10시부터 18시 까지 문을 엽니다.)
답변이 도움이 되었길 바라며, 회원님의 프랑스어 학습을 응원합니다.
감사합니다 !