[프랑스어 고급 시사 듣기 (B1-B2)]croire, en croire
작성자 : 김경*
조회수 : 10,174
si on en croit les fondateurs du site에서
en은 de랑 명사를 받은 건데..
원래 문장으로 풀어쓴다면 어떻게 써야할지 모르겠어요
si on croit des idées des fondateurs du site로 나열하면
사이트 설립자의 생각을 믿는다면~으로. 풀어쓸 수 있겠지만
여기서 des idées를 en으로 받는다면
des idées를 수식하는 des fondateurs du site도 같이 딸려와야하는거 아닌가요 ㅜ ㅜ
en으로 단어하나를 받을 때 그 단어를 수식하는 문구는 그대로 써도 되는걸까요??
아 그리구 이거땜에 궁금증이 생겨서
je te crois
je t’en crois 구글링 해봤는데 차이점을 알려주는 설명이 없더라구요 ㅜ ㅜ
두가지 질문 답변해주심 감사하겠습니다!
좋은 질문입니다. 이 문장은 'en croire quelqu'un/quelque chose' 형태의 숙어 표현으로 기억하시면 좋습니다.
"qqn/qqch를 믿되, 특정 주제(en)에 대해서 믿는다"고 말할 때 이 표현을 사용합니다. (=croire sur un sujet déterminé)
간단한 예시로는
Vous me croyez ? 당신 나를 믿으세요?
Vous m'en croyez ? 당신 그것에 대해서(그 주제에 관하여) 나를 믿으세요?
위와 같이 나누어 볼 수 있습니다.
조금 더 구체적으로 설명 드리자면,
김경* 님께서 중성대명사 en과 문장 구조에 대해서 아주 잘 이해하고 계시기 때문에 des fondateurs 는 왜 같이 생략되지 않았는가 고민하신 것 같습니다.
여기서 en은 문법적으로 허사처럼 사용되었기 때문에 의미상 지칭하는 것은 있으나 구체적으로 파악하기는 어렵습니다.
또한 en은 사전적으로 무언가를 구체적으로 지칭하지 않고 "de cela / sur cela(qui a été dit ou va être) 말해졌거나 그러할 것에 관하여"로 해석이 될 수 있습니다.
즉 Si on en croit ~, 가 나오는 경우 '~가 말한 것에 관하여 믿는다면/~가 "앞서 전한 내용"을 믿는다면'으로 해석하실 수 있고,
좀 더 줄여서 의역하는 경우, "~에 따르면(selon)"과 같이 해석하실 수도 있습니다.
ex. si on en croit l'article / si on en croit les médias ...
-> '언급된 특정부분에 대하여 (en)' 기사/미디어를 믿는다면
-> (의역하여) 기사/미디어의 '언급된 특정부분 en'을 믿는다면 -> 기사/미디어에 따르면
수업 시간엔 내용이 너무 길어지지 않도록 생략하여 간단하게 넘어간 점 양해부탁드려요.
도움이 되셨길 바랍니다 :)
-Emma 올림