[프랑스어 고급 시사 듣기 (B1-B2)]질문이요!
[본12강] 조금 일하지만 생산적인 프랑스인들
작성자 : 이예*
조회수 : 7,655
1. malgre랑 교재에 있는 il n'empeche que 둘다 ~에도 불구하고, 그럼에도 불구하고 라는 뜻을 가지고 있는데
이 두 개의 차이점이 궁급합니다.
2. ca vaut le coup de ~할 만한 가치가 있다에서 부정형은 어떻게 되나요? ~할만한 가치가 없다.
이 음식은 돈을 지불할 가치가 없다. 문장 표현도 궁금해요.
3. dernier cri가 최신의라는 뜻이라 했는데 "이 폰은 최신형이야 " 라고 하려면 Ce portable est dernier cri 라고 하나요? 여러개의 예문을 만들어 주세요!
악성을 적으면 이상한 malgré 이렇게 되네요ㅜㅜㅜ 페이지에 오류가 있는 것같습니다. ça vaut le coup
이 두 개의 차이점이 궁급합니다.
2. ca vaut le coup de ~할 만한 가치가 있다에서 부정형은 어떻게 되나요? ~할만한 가치가 없다.
이 음식은 돈을 지불할 가치가 없다. 문장 표현도 궁금해요.
3. dernier cri가 최신의라는 뜻이라 했는데 "이 폰은 최신형이야 " 라고 하려면 Ce portable est dernier cri 라고 하나요? 여러개의 예문을 만들어 주세요!
악성을 적으면 이상한 malgré 이렇게 되네요ㅜㅜㅜ 페이지에 오류가 있는 것같습니다. ça vaut le coup
우선 답변이 늦어져 송구스럽습니다! 과다한 업무에 건강이 나빠져 질문 답변이 많이 지체되었네요.. 널리 양해부탁드립니다.
1. malgré 의 경우 뒤에 명사와 함께 사용할 수 있습니다. malgré + 명사 : 명사에도 불구하고,
Il n'empêche que 같은 경우 문장과 함께 사용되며, 하나의 구문처럼 '그럼에도 불구하고' S가 V하다. 로 사용합니다.
malgré que S + V 로 쓰실 수도 있지만 'S가 V임에도 불구하고' 라는 뜻으로 의미가 다릅니다.
게다가 malgré que 형태는 구어체 표현으로, 아카데미 프랑세즈(프랑스의 국립국어원)에서는 문법적으로 틀린 형태이므로 bien que ~ 형태를 쓰시는 것을 권장하고 있습니다.
2. ça ne vaut pas le coup .. 같은 형태로 쓰시면 됩니다.
그럴 가치가 없어. 라고 할 때 많이 씁니다.
ça ne vaut pas le coup de payer 값을 지불할 가치가 없다.
Ce plat ne vaut pas son prix.. 이 음식은 그 가격의 가치가 없어. 같은 형태로도 가능합니다.
3. 네, 문장 잘 쓰셨어요. 형용사처럼(성수일치 x) 혹은 명사로 쓰실 수 있습니다.
J'ai acheté un portable dernier cri.
Ce manteau en fourrure est le dernier cri de la saison.
Ce sont les couleurs/les objets etc... du dernier cri.
악센트 관련해서는 문의 넣어두겠습니다! 늦어져서 죄송해요. ㅠㅠ
도움이 되셨길 바랍니다!
-Emma 올림