[프랑스어 왕초보탈출 3탄 / Clara]20강,21강 질문입니다.
작성자 : 신주*
조회수 : 9,673
안녕하세요? 강의도 너무너무 잘듣고 있고 또 질문에 대한 답도 너무 잘해주셔서 항상 감사합니다 ㅎㅎ
20강에 보면
나는 서울에서 태어났다: Je suis né à séoul이라고 나와 있는데 ~에서가 되려면 전치사 de가 와야 하는거 아닌가요?
또 너는 여전히 서울에 있니? Es-tu tuojours à séoul에서
아니 나는 삼년전에 그곳에서 떠났어 Non, j'en suis parti il y a trois ans.인데
중성대명사 en은 전치사 de+장소명사에서만 사용해야하는 거 아닌가요? 그러니까 여기서는 à séoul이니까 en이 아니라 y가 와야하는거 아닌가요?
또 우리는 저녁 11시경에 잤다: Nous nous sommes couchés vers onze heures du soir.인데 앞에서는 le soir로 배웠는데 왜 du soir가 되는지 궁금해요.
감사합니다!
20강에 보면
나는 서울에서 태어났다: Je suis né à séoul이라고 나와 있는데 ~에서가 되려면 전치사 de가 와야 하는거 아닌가요?
또 너는 여전히 서울에 있니? Es-tu tuojours à séoul에서
아니 나는 삼년전에 그곳에서 떠났어 Non, j'en suis parti il y a trois ans.인데
중성대명사 en은 전치사 de+장소명사에서만 사용해야하는 거 아닌가요? 그러니까 여기서는 à séoul이니까 en이 아니라 y가 와야하는거 아닌가요?
또 우리는 저녁 11시경에 잤다: Nous nous sommes couchés vers onze heures du soir.인데 앞에서는 le soir로 배웠는데 왜 du soir가 되는지 궁금해요.
감사합니다!
전치사 관련 질문 주셨네요.
1. 나는 서울에서 태어났다. Je suis né à Séoul.
'~에서 태어나다'표현을 할때는 늘 전치사 à와 함께 사용을 하는데요. 여기서 ~à가 '~에서'로 해석되는 것은 자연스러운 느낌의 해석을 위해 '~에'뒤에 조사의 느낌으로 '서'를 붙이는 것뿐 '전치사 de'의 의미가 아니랍니다.
전치사 de는 대부분 자연스러운 한국어로 '~에서'로 해석은 되지만 실질적으로는 '~로부터'라는 뜻입니다. 영어의 from에 해당하죠. 그렇기때문에 해석이 헷갈릴때는 본의미를 넣어서 뜻풀이를 해보는 것도 방법입니다.
-나는 서울에 태어났다. (à)
-나는 서울로부터 태어났다. (de)
전치사 à를 사용했을때가 훨씬 더 자연스럽죠 :)
2. 중성대명사 en과 y를 사용할때는, 이를 적용하는 문장이 확실하게 무엇인지를 알아야합니다.
너는 여전히 서울에 있니? Es-tu toujours à Séoul?
나는 삼년전에 그곳에서 떠났어. J'en suis partie il y a trois ans.
자, 이 두 문장을 연관지어 보다보니 헷갈리셨을겁니다. 하지만 문맥상 이어지는 내용일 뿐, 두 문장을 연관지어 보시면 안됩니다!
'나는 삼년전에 그곳에서 떠났어'은 사실 '나는 삼년전에 서울에서 떠났어.'죠. 이 문장을 프랑스어로 작문해보면,
Je suis partie de Séoul il y a trois ans.
자, '서울로부터 de Séoul' 보이시죠? 바로 이 부분이 중성대명사 en으로 대체된 문장인 것이랍니다 :)
3. 우리는 저녁 11경에 잤다. Nous nous sommes couchés vers onze heures du soir.
원래 le soir, le matin만 문장안에 붙여도 '저녁에' '아침에'라는 뜻이라고 설명드렸죠? 하지만 시간이 명시되는 경우는 다릅니다. '~의'라는 의미의 전치사 de가 필요합니다.
한국어로는 '저녁 11시경'이지만 프랑스식으로 해석하면 '저녁의 11시경'이기 때문이죠. '저녁의 ~시' '아침의 ~시'와 같은 표현을 위해서는 꼭 전치사 de가 함께 사용된 다는 것 기억해주세요!
도움이 되셨길 바라며, 오늘도 파이팅 하시기 바랍니다! :)