[프랑스어 고급 시사 듣기 (B1-B2)]6강 중성대명사 en
작성자 : 김혜*
조회수 : 3,978
중성대명사에 대해서는 잘 이해 하고 있다고 생각했는데
[si on en croit les fondateurs] 이 문장의 형태는 잘 와닿지가 않습니다. 뭔가 si on en croit de les fondateurs 하고 중간에 de를 넣어줘야 할 것 같은데요...
혹시 이해를 돕기 위해 비슷한 문장의 예문이 더 있을까요...
[si on en croit les fondateurs] 이 문장의 형태는 잘 와닿지가 않습니다. 뭔가 si on en croit de les fondateurs 하고 중간에 de를 넣어줘야 할 것 같은데요...
혹시 이해를 돕기 위해 비슷한 문장의 예문이 더 있을까요...
좋은 질문입니다. 이 문장은 'en croire quelqu'un/quelque chose' 형태의 숙어 표현으로 기억하시면 좋습니다.
"qqn/qqch를 믿되, 특정 주제(en)에 대해서 믿는다"고 말할 때 이 표현을 사용합니다. (=croire sur un sujet déterminé)
간단한 예시로는
Vous me croyez ? 당신 나를 믿으세요?
Vous m'en croyez ? 당신 그것에 대해서(그 주제에 관하여) 나를 믿으세요?
위와 같이 나누어 볼 수 있습니다.
조금 더 구체적으로 설명 드리자면,
김혜* 님께서 중성대명사 en과 문장 구조에 대해서 잘 이해하고 계시기 때문에 les fondateurs 앞에 전치사 de가 들어가야 하는 것 아닌가 생각해 보신 것 같습니다.
여기서 en은 문법적으로 허사처럼 사용되었기 때문에 의미상 지칭하는 것은 있으나 구체적으로 파악하기는 어렵습니다.
또한 en은 사전적으로 무언가를 구체적으로 지칭하지 않고 "de cela / sur cela(qui a été dit ou va être) 말해졌거나 그러할 것에 관하여"로 해석이 될 수 있습니다.
즉 Si on en croit ~, 가 나오는 경우 '~가 말한 것에 관하여 믿는다면/~가 "앞서 전한 내용"을 믿는다면'으로 해석하실 수 있고,
좀 더 줄여서 의역하는 경우, "~에 따르면(selon)"과 같이 해석하실 수도 있습니다.
ex. si on en croit l'article / si on en croit les médias ...
-> '언급된 특정부분에 대하여 (en)' 기사/미디어를 믿는다면
-> (의역하여) 기사/미디어의 '언급된 특정부분 en'을 믿는다면 -> 기사/미디어에 따르면
수업 시간엔 내용이 너무 길어지지 않도록 생략하여 간단하게 넘어간 점 양해부탁드려요.
도움이 되셨길 바랍니다 :)
-Emma 올림