[프랑스어 왕초보탈출 3탄 / Clara]prendre와 manger 동사 사용 차이
[본19강] 나는 Julie와 함께 로맨스 영화를 봤다.
작성자 : 서혜*
조회수 : 2,929
안녕하세요 :)
prendre와 manger 동사 차이 질문 드립니다!
du pain은 manger, de la viande는 prendre와 쓰이는 것 같은데
혹시 특별히 구분하는 방법이나 의미의 차이가 있을까요?
감사합니다.
prendre와 manger 동사 차이 질문 드립니다!
du pain은 manger, de la viande는 prendre와 쓰이는 것 같은데
혹시 특별히 구분하는 방법이나 의미의 차이가 있을까요?
감사합니다.
동사의 쓰임 관련 질문 주셨네요!
prendre와 manger는 둘다 먹다의 의미로 사용합니다.
즉, pain, viande 모두 prendre, manger 동사와 사용이 가능한 것이죠 :)
ex: je mange du pain. je prends du pain.
je mange de la viande. je prends de la viande.
최유*님이 알맞게 답변해 주셨네요 :)
뉘앙스에 차이가 있다면 manger 동사는 말 그대로 영어의 to eat, 즉 직관적으로 먹다의 의미를 지니는 한편
prendre는 영어의 to take에, 즉 취하다의 의미에 해당한다고 생각하시면 됩니다.
동사의 선택은 말하는 화자의 말투 습관이나 취향에 따라 달라질 수 있겠습니다. :)
답변이 도움이 되셨길 바라며 앞으로도 파이팅 하시길 바랍니다!
prendre는 have나 고르다 정도로, manger는 말그대로 먹다 eat으로요!
manger du pain, prendre du pain, prendre de la viande, manger de la viande 둘다 가능하죠
근데 이제 어떤 상황을 생각해보면 manger랑 prendre 중 어떤 걸 쓸지 조금 본인 말투나 취향으로 더 분명해지는 거 같아요
예를 들어, 내가 친구랑 그냥 얘기할 때, j'ai mange' du pain.(나는 빵을 먹었어.) j'ai pris du pain.(나는 빵을 골랐어. 나는 빵으로 택했어. => 먹었어)
식당 같은 곳 가서 주문할 때, 종업원이 "밥으로 하실래요, 빵으로 하실래요?"라고 물어봤을 때 대답해야 한다면, je voudrais (manger/prendre) du pain, s'il vous plait." 이런 문장이 나오는데
의미적으로 둘다 사용 가능하나, "저는 빵 먹고 싶어요."라는 뉘앙스보다 "저는 빵으로 할게요."라고 좀더 '먹는다'는 의미를 덜 직접적으로 말하고 싶으면 prendre를 쓰게 되는 거 같아요!